Особенности адаптации международной рекламной коммуникации в современных условиях
Скачать PDF | Загрузок: 6 | Цитирований: 6
Статья в журнале
Экономика, предпринимательство и право (РИНЦ, ВАК)
опубликовать статью | оформить подписку
№ 3 (14), Июнь 2012
Цитировать:
Юзык Л.А., Туровец Ю.В. Особенности адаптации международной рекламной коммуникации в современных условиях // Экономика, предпринимательство и право. – 2012. – Том 2. – № 3. – С. 43-49.
Эта статья проиндексирована РИНЦ, см. https://elibrary.ru/item.asp?id=17712184
Цитирований: 6 по состоянию на 07.12.2023
Аннотация:
В статье проанализированы сущность и особенности международной рекламной концепции, рассмотрена адаптация рекламной коммуникации как процесс. Проанализировано, что важным условием при реализации международной рекламы становится использование иностранных языков.
Ключевые слова: адаптация, международная рекламная коммуникация, позиция, концепция рекламы
В условиях расширения и дифференциации рынков, когда форма представления и информирования целевой аудитории по товару приобретает решающее значение, активным образом развиваются международные коммуникации. Те предприятия, которые функционируют не только в пределах своих стран, но и имеют выход на международные рынки, сталкиваются с необходимостью разработки собственной рекламной кампании, ведь реклама является одним из важнейших и эффективных средств коммуникации в современном маркетинге. При этом предприятия должны подходить к данной проблеме с точки зрения комплексного подхода, который включает анализ ситуации на международном рынке, исследование уже действующих рекламных коммуникаций предприятий-конкурентов, планирование и бюджетирование рекламной кампании, разработку рекламного обращения, выбор носителей рекламы, организацию внедрения рекламы в медиапространство, координацию и контроль за рекламной деятельностью, получения обратной связи.
На данное время маркетинг все чаще приобретает черты микромаркетинга, то есть происходит индивидуализация покупателей, ориентация на отдельную личность, а не на совокупность потребителей, которая имеет некоторые похожие особенности и характеристики. Вследствие этого, особенное значение приобретает разработка и реализация культурно адаптированной концепции рекламы. Исследование, понимание и осознание характеристик потребителей, к которым обращается компания, позволяет получить стратегические конкурентные преимущества, которые обеспечат ему стабильное и уверенное функционирование в международном масштабе.
Несмотря на существование различных концепций, можно констатировать, что в настоящее время теоретические вопросы международной рекламы проработаны слабо. Более того, еще не найден исчерпывающий ответ на вопрос о том, в чем заключаются специфические особенности международной рекламы по сравнению с рекламой на внутренних рынках.
Известно, что понятие «международные маркетинговые коммуникации» связано с коммуникативной деятельностью международной компании на зарубежных рынках, целью которой является сделать экспортный продукт известным и привлекательным для зарубежного потребителя.
Что касается основных средств международных маркетинговых коммуникаций, то они по своей сути не отличаются от средств коммуникаций на внутреннем рынке и состоят из пяти основных элементов:
Международная рекламная деятельность может быть определена как процесс коммуникации, как процесс организации сбыта на внешних рынках, как экономический и социальный процесс, целью которых является продвижение товаров или услуг, способных обеспечить зарубежному потребителю создание более высокой потребительской ценности, а значит, обеспечение более высокого стандарта его жизни.
Это означает, что появлению и интенсивному развитию международной рекламы, наряду с истинно «рекламными» причинами, способствовали причины глобального экономического характера.
Важнейшими из них, как нам представляется, выступают:
Многие мировые ТНК придерживаются стратегии стандартизации, используя одно и то же название продукта, одинаковый дизайн рекламы, один и тот же рекламный слоган.
Стратегия стандартизации рекламы преследует следующие цели:
Можно также найти единый рекламный подход по отдельным категориям товаров для женщин и мужчин. Это свидетельствует о том, что, хотя существуют серьезные различия, потребители во всем мире становятся все более похожими друг на друга, и рекламные агентства тщательно отслеживают подобные тенденции, учитывая их при разработке своих рекламных кампаний.
Основой для большей однородности предпочтений потребителей различных стран в последние годы стало проявление возрастающей популярности в мире отдельных торговых марок. Такие марки являются признанными символами, олицетворяющими современную жизнь.
Примерами могут служить напитки Coca-Сola, Pepsi-Сolа, джинсы Wrangler и Levi’S, сигареты Marlboro и Winston, японские, американские и европейские автомобили. Более того, если торговая марка глобальна, то потребители ей доверяют больше, так как считается, что это продукт высоких технологий и высокого качества.
Несмотря на все различия, практически в каждой стране можно найти группы потребителей, которые будут общими для многих стран [1].
Программирование и внедрение международной рекламной концепции возможно осуществлять двумя путями: 1) привлечение местного рекламного агентства (внутреннее управление агентством); 2) управление всей международной рекламной деятельностью через рекламное агентство из страны происхождения фирмы (внешнее управление агентством). Первая из приведенных альтернатив позволяет создать условия для культурной адаптации, поскольку местные специалисты владеют большей компетенцией, знаниями об особенностях рынка. Они могут предоставить объективные и приближенные к соответствующему рынку данные. Это позволяет создать такое обращение, которое наиболее полным образом будет отвечать поставленной цели. В целом отмечается, что такие агентства отличаются большей гибкостью и креативностью, инновационным мышлением. Следует принимать во внимание и то, что в некоторых странах (Канада, Австралия, Венесуэла) действуют законы, которые запрещают рекламу, создаваемую за пределами этих стран [2, с.352].
Следует учитывать, что деятельность в международном рекламном пространстве может натолкнуться на ряд проблем, в частности:
1) продукт воспринимается более дорогим и эксклюзивным, если используется марочное имя: если выпускать такой же товар, но под местным названием, скорее всего, такой товар будет менее популярным;
2) некоторые продукты ассоциируются с определенными странами происхождения (например, французские сыры и вина, швейцарский шоколад и часы, шотландское виски, индийский чай и т.д.);
3) сознательное использование языковых элементов позволяет производить впечатление на отдельные группы потребителей (молодежь, инноваторы, статусные люди).
Во многих случаях текст на иностранном языке используется только для понимания самой идеи, концепции рекламной коммуникации. Рекламное сообщение видоизменяется в зависимости от той целевой аудитории, на которую оно направлено. Имеет место не дословный перевод, а содержательно близкие выражения. Такие выражения позволяют учесть локальные компоненты, то есть традиционные национальные и социальные характеристики.
Язык играет очень важную роль в процессе коммуникации. Он дает возможность избежать, непосредственно, языкового и культурно этнического барьера. Специалисты стремятся спрогнозировать лингвистическую и этническую реакцию рядового потребителя рекламы. Поэтому переводчик рекламного обращения должен в одинаковой степени быть лингвистом, психологом и рекламистом [4].
Важное значение приобретает понимание специалистами, которые заняты в сфере международных коммуникаций, национальной культуры тех групп лиц, на которые направлено рекламное обращение. Национальная культура — это совокупность особенностей, характеристик и черт, которые проявляются в разных аспектах рекламной деятельности, а именно: визуальном, смысловом, понятийном, ролевом. Представителей одной культуры объединяют общие знания, понимания истории, взгляд на свое место среди многих народов и стран. Такие индикаторы формируют контекст восприятия, с помощью которого рекламное обращение достигает своего адресата. Это в некоторой степени кодировка информации соответствующим образом, которое достигает своей цели, когда декодируется и понимается человеком [3].
Таким образом, адаптация рекламной коммуникации представляется сложным процессом, который охватывает разные области знаний. Результативность рекламного обращения, которое направляется на потребителя другой страны, чем страны происхождения товара, определяется удачным переводом рекламного сообщения, учетом национальных особенностей целевой аудитории, пониманием отношения к рекламе. Также большая доля успеха кроется в самом товаре, фирме, бренде, который предлагается. Следовательно, разработка и внедрение рекламной кампании сопровождается значительными рисками и сложностями. Однако эффект, который они приносят, рассчитывается в международном масштабе и обеспечивает уверенные конкурентные преимущества в насыщенной конкурентной среде.
Источники:
2. Новітній маркетинг [Текст]: уч. посібник / Під ред. Є.В. Савельева. – К.: Знания, 2008. – 420с. ‒ ISBN 978-966-346-349-0.
3. Полетаева А. Адаптация рекламных сообщений [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.marketing.spb.ru/lib-around/socio/txt_adaptation.htm
4. Витушко М. Язык рекламы: переводим или пишем заново? // [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.lingvotech.com/perevodreklami
Страница обновлена: 14.07.2024 в 10:40:31